浣花溪记原文及翻译注释( 二 )


色如鉴、如琅玕、如绿沉瓜:颜色像镜子,像美丽的石头,像绿沉瓜 。鉴,镜子 。琅玕,美石,诗人多以青琅玕来比竹 。绿沈瓜,一种深绿色的瓜,史载梁武帝西苑食绿沉瓜 。
窈(yǎo)然:幽深的样子 。
潆(yíng)回:水流回旋的样子 。
委:江河下游 。
草堂:杜甫寓居成都时,曾在浣花溪畔盖了一所草堂 。
少陵:指杜甫,他在诗中自称“少陵野老” 。浣花居,在浣花溪的住宅,就是草堂 。
青羊宫:道观名,在今四川成都市西南浣花溪附近 。传说是老子与关尹喜相约会见的地方,明初蜀王朱椿重建 。
苍然:幽深碧绿的样子 。
平望如荠:平望过去,树木像荠菜一样 。平望,平视 。
水木清华:水光树色清幽美丽 。
神肤洞达:指清新舒爽 。
流汇荠桥者三:溪水所流经的桥有三座 。
舁(yú)夫:抬轿子的人 。舁,抬 。
灌县:今四川灌县 。
江从灌口来:这是杜甫《野望固过上少仙》中的诗句 。江,指锦江 。锦江发源于郫县,流经成都城南,是岷江的支流 。岷江发源于岷山羊膊岭,从灌县东南流经成都附近,纳锦江 。故上文说“通灌县” 。灌口,灌县古为灌口镇,西北有灌口山 。
缚柴编竹:用柴竹做门墙 。
武侯祠:诸葛亮祠,因其生前为武乡侯,故称 。
水槛:临水的栏杆 。
梵安寺:在今成都市南,本名浣花寺,宋改梵安寺,因与杜甫草堂相近,俗称草堂寺 。
杜工部祠:宋人吕大防就杜甫草堂故址建祠,因杜甫曾任工部员外郎,称杜工部祠 。
想当尔尔:谓想象中的杜甫大概是这个样子 。尔尔,如此 。
何仁仲:万历时为夔州通判 。别驾,即通判 。
严公:指严武 。杜甫漂泊四川,依镇守成都的严武,在浣花溪构筑草堂,安居了几年 。代宗永泰元年(765)四月,严武死,杜甫离开成都,准备出川 。
暇整:即“好整以暇”,形容遇事从容不迫 。《左传·成公十六年》:“日臣之使于楚也,子重问晋国之勇,臣对曰:‘好以众整 。’曰:‘又何如?’臣对曰:‘好以暇 。’”
万历辛亥:万历三十九年(1611) 。
顷之霁(jì):一会儿天晴了 。霁,天放晴 。
使客:朝廷派的使臣 。
监司:监察州郡的官 。
磬折:弯腰敬礼的情状 。
趣(cù):同“促”,急速 。
楚人:竟陵战国时为楚地,因此钟惺自称楚人 。
《浣花溪记》是明代文学家钟惺游览成都浣花溪杜工部祠后写的一篇游记 。文章以简洁清秀的笔调写出了浣花溪所经的自然风景、名胜古迹,之后又大发感想,对诗人杜甫在穷愁中犹能择胜境而居的安详胸怀表示赞赏 。此文融写景、记叙、抒情、议论为一体,多用比喻,寓意深远,体现了作者抒写性灵、幽深孤峭的文风 。浣花溪记文言文翻译及注释是如何呢?本文是我整理的浣花溪记文言文翻译及注释资料,仅供参考 。
浣花溪记文言文原文浣花溪记
作者:钟惺
出成都南门,左为万里桥 。西折纤秀长曲,所见如连环、如玦、如带、如规、如钩,色如鉴、如琅玕、如绿沉瓜,窈然深碧、潆回城下者,皆浣花溪委也 。然必至草堂,而后浣花有专名,则以少陵浣花居在焉耳 。
行三、四里为青羊宫,溪时远时近 。竹柏苍然、隔岸阴森者,尽溪,平望如荠 。水木清华,神肤洞达 。自宫以西,流汇而桥者三,相距各不半里 。舁夫云通灌县,或所云“江从灌口来”是也 。
人家住溪左,则溪蔽不时见稍断则复见溪 。如是者数处,缚柴编竹,颇有次第 。桥尽,一亭树道左,署曰“缘江路” 。过此则武侯祠 。祠前跨溪为板桥一,覆以水槛,乃睹“浣花溪”题榜 。过桥,一小洲横斜插水间如梭,溪周之,非桥不通 。置亭其上,题曰“百花潭水” 。由此亭还,度桥过梵安寺,始为杜工部祠 。像颇清古,不必求肖,想当尔尔 。石刻像一,附以本传,何仁仲别驾署华阳时所为也 。碑皆不堪读 。
钟子曰:杜老二居,浣花清远,东屯险奥,各不相袭 。严公不死,浣溪可老,患难之于朋友大矣哉!然天遣此翁增夔门一段奇耳 。穷愁奔走,犹能择胜,胸中暇整,可以应世,如孔子微服主司城贞子时也 。
时万历辛亥十月十七日 。出城欲雨,顷之霁 。使客游者,多由监司郡邑招饮,冠盖稠浊,磬折喧溢 。迫暮趣归 。是日清晨,偶然独往 。楚人钟惺记 。
——选自天启刊本《隐秀轩集》
〔明〕钟惺

推荐阅读